| |
GLOSSAIRE des METIERS
des consultants autonomes de
TRADUCTION
- INTERPRETARIAT
Lien
vers les CV
Traduire c’est passer un texte
d’une langue que l’on connaît bien à une langue
maternelle très bien maîtrisée.
L’interprète est un traducteur
spontané ; ce qui demande une habitude, une
aisance pour transmettre l’esprit, l’idée en s’affranchissant
de la traduction littérale.
Les langues maîtrisées par
nos consultants sont très variées :
-
anglais, américain, anglais d’affaires,
-
français;
-
allemand, danois,
-
norvégien, suédois, néerlandais,
-
polonais, russe, serbe, tchèque,
-
grec, italien, espagnol, portugais,
-
turc, arménien,
-
arabe littéraire, tunisien, marocain,
-
japonais, chinois, etc.
La traduction s’achète au
mot ; mais il y a mot courant, mot technique,
mot d’une profession ; les coûts ne sont
pas les mêmes.
Une société qui se fidélise
un traducteur peut ainsi bâtir un lexique propre
à son activité et faire glisser par l’expérience
les mots difficiles en mots courants et faire
des économies.
Une activité en développement
doit prévoir une communication bilingue
ou trilingue car notre pré carré est bien petit
à l’échelle de l’économie européenne ou mondiale.
Les extensions dans d’autres langues viennent
vite s’imposer.
|
|